Просмотров: 18

«Правовладдя», или очередное «вау» от Сергея Головатого

Недавно в
свободном распространении в сети Интернет появился
Rule of Law Checklis
t
, подготовленный
Council of Europe
в
мае 2016 года. Ну как не воспользоваться такой возможностью (текстом в свободном
доступе) в свою пользу? Конечно, есть персоны, которые, пользуясь своей должностью,
такие вещи мимо себя не пропускают не воспользовавшись давно испытанным
способом подачи материала – вольным переводом на собственное усмотрение с
терминологическими извращением с добавлением личных фантазий. Способ
искажение перевода с определенной пользой использовался не только отдельными
политиками (оппозиционными, например), но и, например, отдельными государственными
служащими, в частности, Министерства Юстиции Украины и родственными с этими
чиновниками грантоїдними организациями, которые специализировались и специализируются
на «консультировании» министерств и ведомств всех звеньев.

    <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;background:white">

Итак, на второй странице указано такую информацию:

Текст Rule of Law Checklist составлен Советом Европы и
используется с ее разрешения. Этот неофициальный перевод публикуется по
договоренности с Советом Европы, но ответственность за его содержание несет исключительно
переводчик. Ну конечно, а кто за это еще должен нести ответственность? Хотя
ответственность в данном и других подобных случаях мало вероятна, как,
например, с диверсией относительно термина «сделка», которым, кроме науки гражданского
права, засорено другие самостоятельные отрасли материального и процессуального права
Украины, в т.ч. и судебная практика (обобщение практики Верховного и высших
специализированных судов). Значит, перевод неофициальный. В этом случае хватило
смелости (совести?) не выдавать собственные фантазии за правила для немедленного
выполнение и внедрение, как это водилось раньше, и последствия чего мы
наблюдаем и сейчас. Термин «сделка» возник именно при схожих обстоятельствах, поэтому я
не случайно провожу здесь прямые аналогии. Далее читаем, что «Эта публикация
осуществлена при поддержке американского народа, предоставленной через Агентство США по
международного развития (USAID). Взгляды авторов, изложенные в этом издании, не обязательно
отражают взгляды Агентства США по международному развитию или правительства Соединенных
Штатов Америки». Не думаю, что американский народ оценил бы старания автора в
искажении перевода документа Совета Европы, но здесь есть и очередная (которая уже?)
перестраховочка (см. о несовпадении взглядов выше).

Чтобы разобраться в чем здесь «соль», необходимо сделать небольшой экскурс в
прошлое. 2010 года в №4 журнала «Право Украины» была напечатана статья
С.Головатого под названием «Верховенство права, или же правовладдя: еще раз о
доктринальные пути отечественной науки». То есть устойчивость традиций и
ориентация на европейские аналоги есть окольным путем, а вот фантазии, которые
выливаются на страницы уважаемых научных изданий – нет? Стоит только позавидовать настойчивости
автора касательно прививки отечественной юридической мысли собственных околичностей, ведь в
этой статьи есть и продолжение в следующем номере «Право Украины» — № 5. В первой
статьи в сноске читаем, что «журнал начинает научную дискуссию относительно проблемы понимания
феномена верховенства права» (С. 206). Дискуссия продолжалась
недолго, к сожалению, и свелась к «театру одного актера». Автор тут же «с места в карьер»
называет «принцип верховенства права» неологизмом, что, в принципе, соответствовало
момента создания нашей Конституции, в то время (1995-96 гг) этот срок также
нашел широкого употребления в иностранной литературе, прежде всего в европейской. Но
что за неологизм, когда автор статьи не приложил руку к его созданию!? На неологизм
виднайшовся новый неологизм (извиняюсь за тавтологию). Далее по тексту идут
размышления «широкого фронта» от деятельности советского Гака, до десятка ссылок
на теоретиков права и передергивание их мнений с генеральной линией статьи, которую
автор робко (пока что) протягивает мимо всю статью (при этом непонятным является к
чего все это перечисляется и исследуется, ну чисто научный детектив!).
Особо автор остановился на недопустимости подражания советских традиций в
юриспруденции (существует и по сегодня такая мода, но методы достижения этой «цели»
остаются все теми же, что приводит меня лично к мысли о драке вокруг
обертки, а не сути вещей; это очень отчетливо перекликается с сегодняшними
инициативами в праве типа МінЮстівської «безрадянщини», дерегуляции и т. п теми же
самым советскими методами: диктатом «авторитетного» мнения, админресурсом,
преимуществами в доступе к СМИ, научных изданий etc.). В первой части статьи автор так и не решился
раскрыть: зачем такая груда материала рухнула на головы читателей.

Берем
вторую часть указанной статьи, напечатанную в «Право Украины» № 5 за 2010 год. Там
тоже самое: сроки на сроки, еще немножко цитирований в выгодном ракурсе. Ничего
нового, классический метод научных исследований, например, представителей современного
гражданского права. Без анализа реальных отношений в гражданском обществе, а
только цитирование и размышления с нарушением логики. Все же на 7 странице статьи
(С. 70 за нумерацией журнала) нас приводят к мысли, что в Европе, оказывается,
возникли сложности с переводом английского термина «
Rule Of Law»! С тех пор автор уже не стесняясь выражает к нему
определенную антипатию. И только на 9 странице (С. 72) «вытекает» собственная креатура –
неологизм «правовладдя», выделенный полужирным шрифтом. «Власть права, а не
человека!» — громогласно заявляет С. Головатый, и зря, что право не может существовать вне
обществом, что право (правила) устанавливают сами люди для людей. Власть права
ничто без уполномоченных на власть людей другими людьми. Но ведь не выбрасывать на
помойку от того столько написанных страниц? Ну и как же не завершить «научную
работу» красивой речевкой типа «Правовладдя
— это возражение своевольной власти человека вообще, или одной, или группы,
или одного из политических органов (скажем, в виде диктатуры парламентской
большинства) и тому подобное. Это — категорическое и однозначное отрицание любого проявления
своевольного и эгоистичного людиновладдя». По логике этого набора слов можно
возразить и народовластие, и что не смотря на откровенное заигрывание с
данным понятием, с его созвучностью тому подобное. Откуда же такое «мудрое право»,
хочется спросить? То есть в результате дискуссии самого с собой в Сек.Головатого
проявилось разочарование самим собой от того, что он, якобы, нашел неудачный
смысл перевода «The Rule Of Law», и теперь героически пытается
исправиться.

Думалось,
что эти две статьи так и будут забыты среди кипы бумаг на полках библиотек и
баз электронных текстов. Сам автор – С.Головатый в следующих статьях на тему
верховенства права так и писал «верховенство права» без собственно нафантазованого «правовладдя»
(разочарование? Не прижилось? Общество не клюнуло?). Лишь один раз осторожно (здесь:
Головатый С. Триада европейских ценностей – верховенство права, демократия,
права человека – как основа украинского конституционного строя, «Право Украины»,
2011, № 5, С. 159-174) в конце статьи
автор вспоминает о своем «правовладдя», видя «некоторое несовершенство перевода
англоязычного словосочетания «
The Rule Of Law» украинским путем сочетания двух отдельных (!!!) слов «верховенство» и
право». Вершина логики! Редко кто обращался к подобным «фантазиям», но и были
интересные последователи. Так, М. Братасюк (доктор философских наук, проф. кафедры общеправовых
дисциплин Национальной академии внутренних дел; странно (если не смешно) видеть
в ведомственном «милицейском» ВУЗ людей с подобной степенью, если, конечно, не
списать на необходимость преподавания философско-правовых дисциплин в соответствии с
государственных учебных программ) обратилась к теме «правовладдя» в сочетании с термином
народовластие (может понравилась автору созвучность?). Работа называлась «Идея народовластия как основа утверждения
правовладдя в работах украинских мыслителей классической эпохи». Какое такое «правовладдя»
в классическую сутки, если срок нафантазировал С. Головатый? Конечно, оставим на совести
авторов подобных «научных» статей.

И вот здесь и появляется презентован произвольный
(простите, неофициальный!) перевод

Rule of Law
Checklist, который, как показалось автору, можно
использовать для продвижения собственных

идей сомнительной ценности.

В
вступлении к этому «произведению» уже без лишних церемоний Доклад Венецианской Комиссии
обозванная как «Доклад правовладдя» (март 2011 г.), что приводит к мысли
о пустая трата времени на вычитку всей «брошюры» от корки до корки. За
текстом с самого начала
The Rule of Law прямо названы «правовладдям», ну чтобы, видимо, не занимать проплаченного
гранту объема «произведения» на лишнее, по мнению автора, объяснение что такое это самое «правовладдя»
и откуда оно взялось. Потому что как-то может стыдно признаться, что оно банально
нафантазированное и не имеет никакого отношения ни к традициям Украинского права,
ни до чего другого вообще?

Конечно,
я открыл эту «работу» с единственной целью прочитать, что Хозяйственный кодекс
врагом «правовладдя» и его, по традиции, или как модно говорить – по какой-то
там неизвестной «европейской традицией» (как нас хотели в 2015-2016 годах
убедить отдельные чиновники Минюста за наставлениями цивилистов), надо отменить,
но, к сожалению. Разочарован.

Если уж принять предложение С. Головатого и вводить отечественные
заменители, то для так называемого срока «правовладдя» подойдет слово-заменитель «словоблудие»,
которое идеально характеризует все «научные изыскания» подобного характера. Но
в трудах иностранных ученых, в переводах и реферативных обзорах мы все же настоятельно
видим «верховенство права», а не то, чем нас пытаются насильно накормить
припеваючи что «именно это европейская традиция»! Как это уже знакомо… Конечно, после
выхода этой «брошюры» появилась статья и в Википедии, где, правда, «правовладдя»
ассоциируется с верховенством права. Но смотрим: на момент написания статьи на
проверке – 8 правок! Процесс, как говорится, пошел! Страшно представить, что там появится
в наполнении ближайшее время… «Популяризация» подобных вещей в сети Интернет
является неотъемлемым атрибутом процесса привнесения терминологического мусора в правовую
систему Украины, а там методом ссылки на ссылки добавляется количество цитирований
и облегчается поиск.

Диверсии в отношении правовой системы – не редкость, или, даже, традиция,
в частности от Минюста. И С.Головатый, бывший министр юстиции со стажем,
наследников которого сейчас носит из стороны в сторону: от дерегуляции до
#
безрадянщини)

  • опытный «диверсант». Чего только
    стоят подобные «правовладдю» термины типа «провочин» и другие, которыми активно
    после принятия того, что мы вынуждены называть «Гражданским кодексом», начала
    засмічуватись правовая система Украины, в частности хозяйственное, административное
    законодательство. А теперь еще и процессуальное законодательство, благодаря таким же «диверсантам»,
    которые нашли выход на Администрацию Президента Украины (путем вредной для
    правовой системы работы во всевозможных советах псевдореформ), стало подвластным
    вышеуказаннымм процессам. Давайте теперь в угоду кому-то засмітимо и
    конституционное право нафантазованими созвучию с основополагающими понятиями
    терминами?

    Ну как тут не вспомнить идейного вдохновителя сначала российской пропаганды,
    а потом и своеобразной украинской, Пауля Йозефа Геббельса «Мы добиваемся не
    правды, а эффекта». Эффект есть, есть это самое «вау» от фантазий на тему правовладдя.
    Но как дальше начнут имплементироваться такие идеи, покажет время. Единственное уже сегодня
    видно невооруженным глазом – всем реформаторам-иллюзионистам (даже тем, что уже
    почти «отошли от дел»), прежде всего, нужен эффект в глазах внутреннего
    (граждан Украины) и внешнего потребителя (партнеров по ЕС, США, международных
    институций и тому подобное), а правда никого уже и не интересует. Так было с развертыванием и
    своеобразной трактовкой, замуленими переводами европейских принципов, норм и
    правил, так есть с тем самым «европейским опытом», которым жонглируют любители «вау»
    с целью достижения своих низких полезных целей. И никого не волнует, что этот «европейский
    опыт» не имеет ничего общего с правовым пространством самого Европейского
    Союза, а является лишь собственной фантазией, которую пытаются выдать за правду.

    PS
    .
    Интересно, а когда Совет Европы начнет беспокоить то, как и для
    чего переводят тексты подобных документов? И когда у нас привыкнет практика
    отправлять на такие должности подобные кадры «из прошлого», которое не всегда было озарено
    евроинтеграционными устремлениями?
    (Via)

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.